Этот известный фразеологизм употребляется в речи тогда, когда хотят подчеркнуть крупную неудачу, потерю хорошего шанса, упущенную возможность. Полностью он звучит так: «Пролететь, как фанера над Парижем». Откуда выражение «Как фанера над Парижем» оказалось в нашем языке — порассуждаем в данной статье.
Обилие версий
Начать стоит с того факта, что реально никто ещё не доказал точно, когда и почему эти слова вошли в обиходную народную речь. Все версии, гуляющие в Интернете и на страницах журналов, — не более чем своеобразная народная этимология, лишённая серьёзного лингвистического подтверждения.
А версий таковых несколько, и самые популярные следующие:
- В самом начале XX века французский авиатор Огюст Фаньере совершил неудачный полёт на аэростате, который закончился катастрофой: самолёт столкнулся с Эйфелевой башней, пилот погиб. Об этом якобы написала газета «Искра», издававшаяся большевиками. В статье содержалась фраза о том, что режим Николая II вскоре закончит так же плохо, как господин Фаньере над Парижем. Народная молва впоследствии переиначила фамилию пилота на привычную для русских «фанеру».
- Над Парижем потерпел неудачу дирижабль «Фленер». Об этом полёте стало известно и в России, где, как и в предыдущем примере, название аппарата переиначили на свой лад, а сам полёт стали ассоциировать с чем-то таким, что закончилось неудачей.
- Перед Первой мировой войной во Франции был популярный президент, Арман Фальер. Он следил за развитием нового явления — авиации, а в 1909 году имел честь открыть в столице авиационную выставку, первую в истории человечества. Газеты тех дней печатали по этому поводу памфлеты и карикатуры. На некоторых из них Президент Фальер был нарисован летящим над Парижем на доске (самолёты тех времён изготавливались из фанеры).
А что же было на самом деле?
На поверку, ни одна из этих версий не выдерживает никакой критики. Начнём по порядку.
Даже беглое знакомство с историей Эйфелевой башни свидетельствует, что никакой самолёт в неё никогда не врезался. К тому же газета «Искра» уже не издавалась в 1908 году, а именно тогда, якобы, и была напечатана в ней пресловутая статья. Правда, впоследствии, после победы большевиков, её издание возобновили, но в те годы уже не было никакого царского режима.
Также известно, что никогда над Парижем не происходили крушения дирижаблей. Более того, доподлинно известны имена всех, без исключения, дирижаблей, когда-либо терпевших крушения, и среди них нет никакого «Фленера». Такие события, происходящие не в седую древность, а в обозримые исторические времена, когда в Европе уже вовсю работали журналисты, не могли бы остаться незамеченными.
Последний из приведенных вариантов мог бы стать правдивым. Тем не менее, он тоже выглядит сомнительным. Дело в том, что следуя его логике, фразеологизм должен был бы встречаться в литературе, разговорной речи уже в те годы. Но этого никто не заметил! Нет никаких свидетельств о том, что подобные слова были хоть сколько-нибудь популярны в те годы. Они появились «на слуху», вероятно, значительно позже, не ранее конца 70-х годов. И этот факт наталкивает нас на четвёртую, вероятно, самую правдоподобную версию.
Возможно, было вот так
Лингвисты заметили, что в литературе это выражение появилось где-то на стыке 70-х и 80-х годов. По всей вероятности, примерно в это же время (ну, может, лет на 5 - 7 раньше) фразеологизм вошёл в народную речь. В 70-е годы XX века в СССР начали массово распространяться телевизоры, а вместе с ними советский зритель познакомился с целым рядом документальных картин. Среди них было немало фильмов, посвящённых развитию воздухоплавания.
Как известно, Франция в своё время оказалась одной из немногих стран, где начала развиваться европейская авиация. В документальных фильмах можно было видеть, как над Парижем пролетали первые неуклюжие, медлительные аэропланы. Как уже здесь отмечалось, все они были фанерными… .
Образ самолёта, лишённого грации, с трудом двигающегося над парижскими домами, и породил в чьей-то творческой голове яркую, сочную фразу, ставшую вскорости расхожим фразеологизмом. Так что рассуждая, откуда выражение «Как фанера над Парижем», стоит, вероятнее всего, принять именно эту, последнюю версию.
Читайте также: